![]() |
![]() |
Huisdichter Leesvoer voor fijnproevers |
![]() |
![]() donderdag, februari 17, 2005 Purisme Het streven de eigen taal te beschermen tegen invloeden van buiten en woorden van buitenlandse herkomst eruit te weren, heet in vakjargon purisme. In de andere vermomming waarin Huisdichter zich weleens hult, nl. die van de Taalmeester, richt hij zich vrij heftig tegen het onnodig gebruik van Engelse woorden in overigens Nederlandstalige teksten (zie het recent verschenen boekje Het slijpen van de diamant) . Voor veel buitenlandse woorden zijn goede Nederlandse equivalenten te vinden. Wie echter in zijn neiging tot purisme doorslaat in het al te letterlijk vertalen van buitenlandse termen, vervalt in een andere fout: hij gebruikt zgn. -ismen. Anglicismen als het om Engelse woorden gaat. Eddie Vaes, toneelrecensent van Het Brabants Dagblad beoordeelt in de krant van 15 februari een voorstelling waarin het ganse werk van Shakespeare in 97 minuten wordt samengebald. Een redelijk hilarisch gebeuren, zo geeft de recensie ons te verstaan: Vergeleken bij de echte koningsdrama's zijn dit apennootjes maar het wordt heel grappig en routineus gedaan. De echte grap zit volgens Huisdichter/Taalmeester in de apennootjes, een regelrechte vernederlandsing van peanuts. Door het Engelse woord te bezigen, pleegt men aan te geven dat iets niet veel belang heeft, te verwaarlozen valt. Je kunt het, gelooft Huisdichter, niet zo maar zonder meer vervangen door de Nederlandse vertaling. Dan krijg je een on-Nederlandse formulering, hoe goed bedoeld misschien ook. posted by Theo | 4:30 p.m. ![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |